日语里的“约定”和“约束”哪个是中文里“约定”的意思,那另外一个是...
日语里「约束やくそく」是中文“约定”的意思,如:约束を守る(遵守约定)。另一个「约定やくじょう」在中文里是“商定、协定”的意思,如 约定値段(商定价格)。
约定 → 中文就叫约定 约束 → 中文就叫约定 都是一样的,只是一个意思有2种说法而已,中文里也有。不用硬是要把这2个词说成不一样,头想大了也没辙的。
约束(やくそく):约定之意.可作名词和サ变动词使用.名词:约束するよ~(约定了哦~)サ变动词:约束を忘れないでください。
约束用日语怎么说?
【日】约束[やくそく]:为中文约定的意思。【日】约定[やくじょう]:为约定,商定,协定的意思,商量。约束 [やくそく] [yakusoku]约。约定。商定。约会。
约定 → 中文就叫约定 约束 → 中文就叫约定 都是一样的,只是一个意思有2种说法而已,中文里也有。不用硬是要把这2个词说成不一样,头想大了也没辙的。
日本人不这么用,这绝对不是日本人说的,应该是那个没有学过日语的人写得,不对啊~ 約束した(する) 黑本式罗马音:yakusokushita(suru) 汉语模拟音:呀哭缩哭习答(素路) 括号为另一种动词形式,用也可以。
约束是サ变动词+ する。 正式语气する 变成します,表示尊敬,说话的时候在前面加一个お、お约束しま。
害羞=耻(はず)ずかしい。6说谎=嘘(うそ)つき。 动词;嘘(うそ)をつく。7放鸽子=贬义;约束(やくそく)守(まも)らない。 元句直译为;约束(やくそく)を破(やぶ)る。
日语和中文的“约束”都有限制、束缚的基本词义。但作用的方向和对象有很大不同。日语的“约束”是经过双方认同的,在日常生活中使用较为频繁。而汉语“约束”则是单方面决定的,作书面字眼的情况较多。
日文翻唱歌曲50首
1、《后来 》刘若英翻唱,Kiroro-未来へ原唱。《后来》是由施人诚作词,玉城千春作曲,王继康编曲,刘若英演唱的歌曲,收录于刘若英1999年11月1日发行的专辑《我等你》中。《原来你也在这里》刘若英翻唱,中岛美雪原唱。
2、《千千阙歌》翻唱自日本超级巨星近藤真彦的作品,同时期翻唱这首歌的还有梅艳芳的《夕阳之歌》和Blue Jeans的《无聊时候》。
3、《后来》是刘若英的经典情歌,收录在刘若英2000年发行的专辑《我等你》中,这首歌已经成为刘若英的代表作之一。然而,这首歌不是中国原创歌曲。这首歌是日本女歌手基洛的《未来》的翻拍。
4、《伤心太平洋》是任贤齐好听的歌曲之一,但是这首歌是翻唱自日本女歌手中岛美雪《幸せ.》。(原唱中岛美雪和小林幸子)至今都是卡拉OK点唱率很高的一首歌。中文版《幸せ.》由中岛美雪(日)作曲,陈没填词。
5、刘若英翻唱的日文歌曲有:《后来》kiroro-未来へ/ 《后来》是由施人诚作词,玉城千春作曲,王继康编曲,刘若英演唱的歌曲,收录于刘若英1999年11月1日发行的专辑《我等你》中。《后来》是刘若英的代表作品之一。
6、其实有时候,喜欢上一样东西很简单,比如爱上日语,那么好听的日文歌曲有哪些呢?一起来了解下吧: 花泽香菜 《sweets parad e》 这首由花泽香菜演唱的《妖狐x仆ss》第六话ED,髅髅宫歌留多的角色歌。
秦基博『ひまわりの约束』的歌词日文中文词意还有罗马音~哪个大大有...
1、日语花海的原唱是日本歌手秦基博。他于2008年发行了这首歌曲,其日文名为「ひまわりの约束」(Himawari no Yakusoku)。